top of page

 Reperarea textelor originale ale PărinÈ›ilor

Primii dascăli de elinie ai Sfântului Paisie au fost doi dintre ucenicii săi, care îÅŸi făcuseră studiile la vestita Academie Domnească din BucureÅŸti, unde, printre altele, învăţaseră greaca veche, latina ÅŸi slavona, filosofia, teologia, retorica, gramatica, literatura clasică etc. AceÅŸtia doi, Macarie ÅŸi Ilarion, l-au iniÅ£iat în studiul sistematic al limbii eline ÅŸi l-au ajutat să întreprindă primii paÅŸi din lungul drum al aducerii la lumină a textelor patristice atât de necesare revigorării vieÅ£ii monahale atât la Athos, cât ÅŸi în Ţările Române ÅŸi în Rusia marilor lavre.
Ceea ce va face în mod special Sfântul Paisie la Athos va fi să adune cât mai multe manuscrise greceÅŸti pe care ulterior să le traducă atât în româneÅŸte, cât ÅŸi în slavonă. În demersul său s-a lovit, însă, de o mare problemă: aceea a identificării textului original. Aici, practic, intervine contribuÅ£ia majoră a sa în domeniul filologiei: pe baza diferitelor texte păstrate să stabilească textul original ÅŸi abia după aceea să treacă la traducerea propriu-zisă.
O a doua mare problemă pe care a întâmpinat-o a fost aceea a găsirii textelor SfinÅ£ilor PărinÅ£i, într-o variantă mai mult sau mai puÅ£in apropiată de cea originală. DeÅŸi pare de necrezut, a fost de multe ori foarte neplăcut surprins, constatând că grecii nu doar că nu mai citeau ÅŸi nu mai înÅ£elegeau aceste texte, dar nici măcar de autorii lor nu auziseră, după cum mărturiseÈ™te în aceeaÈ™i scrisoare adresată arhim. Teodosie, scrisoare ce ne oferă informaÈ›ii extrem de preÈ›ioase legate de problemele care au determinat inaugurarea acestui curent ce va înrâuri veacurile în tot spaÈ›iul ortodox. Aceasta credem noi că spune foarte multe despre starea de decadenţă în care erau mănăstirile athonite.
Sfântul Paisie acorda o importanță deosebită tuturor ÅŸtiinÅ£elor, fapt care se observă din conÅ£inutul Bibliotecii Mănăstirii NeamÅ£ în care puteai găsi, pe lângă traducerile propriu-zise făcute de către aceÅŸti neobosiÅ£i traducători, ÅŸi un bogat material cu rol tehnic ÅŸi de cultură generală. Astfel, existau „numeroase lexicoane ÅŸi gramatici, absolut necesare traducătorilor, precum ÅŸi multe cărÅ£i de cultură generală: tratate de logică ÅŸi retorică, de geografie, de istorie universală, ediÅ£ii din Esop, Aristotel, Vergilius ÅŸi Voltaire, logica ÅŸi fizica lui Nichifor Vlemidis, tratatele filosofice ale lui Teofil Coridaleu, fizica lui Nichifor Theotokis, o aritmetică ÅŸi altele… Biblioteca avea aproape toate cărÅ£ile româneÅŸti mai importante apărute până în jurul anului 1800” (N.A. Ursu)

bottom of page